您当前的位置:首页 > 新闻中心 > 社会百姓

【ek杂谈】轻小说的机翻以及捧A踩B的观察记录

时间:2024-05-16 09:24:26  
【ek杂谈】轻小说的机翻以及捧A踩B的观察记录

谈到翻译,就会想起他的分类。从翻译主体划分,主要可以分为两大类:人工翻译和机器翻译。人工翻译简单的说就是,人将知识融会贯通后作出的翻译。而机器翻译又称自动翻译,是人工智能的终极目标之一。

机翻有很多种系统,在探索很多年后,基于统计以及基于实例。特别是完全基于实例就不现实了,人类有N种语言,每一种语言有M种实例和用法,现在还在不断创新和沿革。就好比十多年前,long time no see. 人人说是Chinglish。现在早已经被编入牛津高阶,被国外欧美大众认可。M*N的量远远超出一般计算机能够存储的量(或者说使用超级计算机根本不划算的程度)

机翻主要是运用编程好的语言学原理,自动识别语法,调用存储的词库,自动进行对应搭配。错误是绝对无法避免的。他只能纯粹的拼图而不能拼完后改图。现在的机翻还远远没有再创造的能力。

翻译最高境界的是信达雅。准确地说就是译文要符合语言的特点,注重一句话的完整性,内容的准确性,语法结构的顺畅,语言载体的文采。

是不是机翻,其实只要根据信达雅就能明确判断出来。

?

1)轻小说的体裁就注定很难机翻

轻小说可以说是比较独特的文学体裁,属于小说,又超脱于小说。通常以通俗易懂的写作手法将故事内容传到给读者,并穿插使用漫画风格的插画增加娱乐性。我的理解是他其实就是“平民小说”,盛行于日本。

既然是平民化通俗化的文体,那么就不可避免会各种日常用语以及句子中段落中不合常规的缺各种成分。如此一来,本来就是拼图式的机器翻译出来的东西,不就更像是满天破洞的风景画?

总之一句话,轻小说真的是机翻的话,一目了然。那是没有看不懂,只有完全看不懂的存在。

2)个人的文化水平语言能力会影响翻译水平

翻译这个东西,是个苦力活,是个要做到心静并且凉的吃亏不讨好的活。因为读者千千万,一千万个读者,一个万个哈利波特。总有人说好,总有人会说不好。当不好的压倒好的一方,自然这个翻译品就似乎成了废品,被贬的一无是处。

那么这个时候个人的文化水平,语言能力就体现出来了。能力水平越高,越符合大多数人的口感,自然评价也起来,翻译也似乎响当当!但可能他还没有被贬成狗屎的人在作品上花的时间费的心血多。

至于营销推广带来的风评影响,在此不谈。

3)轻小说这块,对小说的感同身受会影响翻译水平

轻小说的翻译,更注重的是信达。通顺意思清楚表达就可以了。如果译者翻译某卷小说,没有去品读全书的内容,掌握作者的语气笔调心态,那么他其实翻译不出来作者想要表达的那种感觉。

而由于轻小说又是小众圈子,汉化弃坑居多,更别谈某些作者故意写到坑里,让翻译想爬又不想爬出来的那种,更是苦不堪言。

所以轻小说这块,能有翻译其实都很幸运了,我们要心怀感恩,感谢每一位为之付出的人。如果能看到更好的翻译,当然是在高声赞扬的同时,也别忘了那些也为之付出过的人。

?

简单的说就是觉得别扭的思想在作怪。读起来不适合自己的胃口,读的不通顺,更有甚者,句子怎么翻译缺成分,搞起了汉语的主谓宾定状补分析套路。

这种别扭的思想错吗?并没有错!因为别扭,才会有适合自己的,因为适合自己的五花八门,才会有各种翻译版本。大家都支持各自喜欢的,译者们也固定自己的风格去吸引受众体。所以才能百花齐放啊!

但是你见到一个因为别扭就说,诶,这就是机翻,因为看的不爽啊。那你有没有去对比机翻的篇章内容?或者说就因为一句话,一段话,否认了别人10万多字的翻译?(轻小说1卷基本10万字左右)

就是因为自己没有亲自尝试过,所以觉得很容易。所以一句话就概括了别人十几天甚至个把月几个月的工作。古话有云,实践出真知。那些不以为意反而大肆宣扬,觉得自己观点很正确很自豪的人,其实是最不懂的尊重的人。

习惯了想怎么说就怎么说,我要怎么说你管不着的,是这样的。只是希望这样的人能少一点,能再少一点,至少在轻小说圈子里能少之又少。那么相信做着翻译工作的人也很心里舒服很多,干劲也能十足许多。

?

首先,这种肯定有营销推广、恶意打压参与其中。这种恶性的行为,就不说了。只能提醒几个字,天道有轮回,请摸着良心说话办事。

接下来就是正常的翻译对拼环节了。上文也提到过,各种因素影响着翻译水平,大到轻小说的翻译,小到某一系列的翻译。

有些人就会说,都是轻小说,要这么讲究?对不起,我只能委婉的说,当你有这个想法的时候,你对轻小说只懂皮毛,或者说还需要加强了解。典型的例子有川上稔的《境界线上的地平线》,设定集都能厚厚一大本的,不是一般的翻译真的翻不出来。但是你要是把同样的翻译思路带进《约会大作战》,那就仿佛是在看生化文了。你看不懂,那你会说这是机翻吗?你能说这是机翻吗?

同一系列的作品译者出现多名的情况下,注定会有ABC....等选项,这时候作为读者,你该怎么做?硬是要踩几脚你觉得不合适的,大肆赞扬下你觉得很不错的吗?

这是种不负责任的态度,只会恶化翻译环境。暂时会让你奉为君主的译者风光万丈,但你们这些人想过没?翻译不是一本书走到老,当他翻译其他书的时候,没有了竞争对手,没有了进取心的时候,翻译出来的质量还能够保证吗?相信等你耐心比对的时候,就知道了。这时候的苦累酸甜也就你一人细品了。

所以奉劝那些踩A捧B的人,言语中多带点也许应该大概可能,不要去赤裸裸地评价,如果你不喜欢它,那其实都不用去理他,花费时间其实也是在浪费时间。

?

每一个译者都值得我们尊重。轻小说圈子小,没有那么多资本,用爱发电居多。是不是机翻,烦请直接看一整段机翻文,在发表机翻这两个字。我相信发出自己翻译作品的人,特别是那些用爱发电的人,都是掺杂了自己的文化水平个人理解去做好翻译这件事。

我们需要尊重这些人。尊重他们的劳动成果。从小事做起,从我做起,相信这个圈子会变得更加美好。

哪怕你硬是要说机翻,那么请你机翻一卷出来后,在比对下双方高低如何?光是他付出的辛苦程度,就值得你的尊重。你可以不看,但没必要贬的一无是处。可能他里面的句子,比你认为的大神翻译的更到位。尺有所长,寸有所短,来之不易的小圈子,值得我们每个人去呵护它。除非你不想要这个避风港,那我也无话可说。我相信大部分人还是会认可,也能做到的。

不爱他,可以远离他,但请不要伤害他,可以吗?

来顶一下
返回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
推荐资讯
油坊店:毛竹“打一针” “多子”又“壮孙”
油坊店:毛竹“打一针
相关文章
    无相关信息
栏目更新
栏目热门